Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «visto» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Клуб знаменитый капитанов", "Скепабулк", Capitain Danri, Enio Squeff, Frederico Jácome, Noussanne, Worldcon-1990, АБС, Авченко Василий, Агишев Р., Адамс Д., Ажаев В., Айзек Азимов, Айсингёро Пу И, Алешковский Юз, Альтов Г., Андерсон П., Андрэ Лори, Аникин Н., Анри де Графиньи, Арсеньев А.А., Арсеньев В.К., Артюхов П.И., Арцеулов К., Асриянц Г.Х., Асриянц К.Г., Афанасьев А., Бабаян А., Барлен (Ибн-Али-Бей), Безруков Л., Белов М.П., Белозерская Л.Е., Белых П., Бельды Кола, Белькампо, Беляев А.Р., Беляев С.М., Беляева М., Беляева С.А., Беляковский А., Бердник О., Битюцкий С., Бланков Г., Борисов Евг., Борисяк, Брандис Евг., Братт, Брэдбери, Булгаков, Булгакова Е.С., Булычев Кир, Буря В., Бухарин, В.А.М., Валюсинский, Васильев Г., Ваулин П., Веллер М., Водопьянов М., Волкенштейн Л.А., Волович В., Воннегут, Воронин П., Гагарин Ю., Гайдар А., Гальм, Гальперин М., Гансовская И., Гансовский С., Гаррисон Г., Гедин Свен, Глазков Б., Голланд Д., Головин А., Гомер, Гончарова С., Гончарук М., Гопло Жунь Ци, Горький М., Гофман А.Э., Грачёв А.М., Гребенщиков, Гречко Г., Грин А., Гуревич, Даттан, Дейч, Дерсу Узала, Джерри Парнэл, Джо Холдэман, Джон Уилкинс, Джошуа Стофф, Дзержинский, Диденко Г., Дмитриевский Вл., Довженко, Долматовский Е., Доманский М., Доржелес, Дорофеев А., Дубков В. Литвиненко И., Дэвид Уэб, Дэниел Грэхем, Ершов П., Ефремов И.А., Ефремова Т.И., Жежеренко Л., Жемайтис Г.А., Жемайтис С., Жинью, Жиффар, Жорж Ле-Фор, Жорж Мельес, Жуковский В.А., Жюль Верн, Завгородний Борис, Завьялов В., Захарченко А., Захарченко В., Зорге, Иванов Вс.В., Иванов Вс.Н., Иво Глос, Иессен, Исаев М.М., КЛФ "Апекс", КЛФ "Великое кольцо", КЛФ "КТК", КЛФ "Фант", КЛФ МГУ, Казакова Римма, Каменецкий, Капица П.И., Катаев В., Ким Р., Кистяковский, Клемент Х., Клерже, Ковтун В., Колчак, Конашевич В., Корниенко С., Короленко Е.В., Кошелев Н., Крамор Г., Крапивин В., Краснов А.Ф., Краюхин Д., Кручинин Г.И., Крымов Вл.П., Ксавьер Кугат, Кукель-Краевский, Кукуев Ю., Кулинич Е., Куриц Л., Куросава А., Лагутенко Илья, Ланин Г., Лаподуш Г., Ларин Ю., Ларина-Бухарина, Ларионова О., Ларичев В., Ларри Ян, Лахусен Томас, Лебедев-Кумач, Ленин, Леонтьев В., Лепский Ю., Лесков, Либединский Ю., Лопатин И.А., Макаров Ю., Маленков, Мао, Марко Поло, Мартыненко В., Маторина В.А., Матусевич, Мац, Медведев Ю., Мееров А., Мелентьев В., Мик Джаггер, Миллер А., Митчисон, Морозов Н.А., Морозова К.А., Муравьева, Муравьёв-Амурский, НФ живопись, НФ кино, НФ коллекция, НФ комикс, НФ критика, НФ ребусы, Наволочкин Н., Наголен, Нарыжная С.М., Невельский, Невельской, Никулин Л., Нусан, Окулов, Олсон Э.К., Ольридж, Орловский, Оруэлл, Осенев Н., Оссендовский, Павленко П., Павлишин Г.Д., Палей А.Р., Парнов Е.И., Парубец А., Передков В., Перельман, Пермяков Г.Г., Петров Л., Петровский Ю., Пешкова Е.П., Погорелова А.Н., Полтавские В.и В., Поплаухина И., Посадсков А.Л., Пришвин М., Пу И, Пугачёва Алла, Пушкин, Пятаков, Рафаэль Бордало Пинейро, Рейжевский А., Ремизовский В.И., Ренников А., Рихард Зорге, Роберт Боумэн, Робида, Рогаль Н., Роджер Бэкон, Рослый С., Рынин Н., Рябунский В., Савченко Ю., Саймак, Самар Г., Самар Е.В., Свифт, Семёнов, Сент-Ив д’Альвейдр, Силецкий А., Соловьев И., Сталин, Станиславский, Стивен Кинг, Стругацкие, Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н., Сузюмов Е., Сумская А.Г., Сунгоркин В., Сыч, Тальма Франсуа-Жозеф, Тачков А., Тельканов С., Титов Е., Ткачёв М., Толкин, Толстой А., Трофименко Е.А., Трошин А., Турлов А., Уиндем Дж., Урванцев А., Усольцев В., Уэллс, Федин К., Федоренков Н.К., Фитингоф, Фламмарион, Форш О., Фофанов К.М., Фукунага Киосукэ, Халымбаджа И., Ходжер Г.Г., Ходжер Т.Л., Хрущёв Н.С., Царёв В.М., Цветаева М., Циолковский К.Э., Чарльз Шеффилд, Чемалин, Чернигин Н.Ф., Чернявский О., Черняков Ю., Черткова Наталья (Н. Эстель), Чудинов П.К., Шаганов И., Шагинян, Шанина, Шевченко Тарас, Шеллер-Михайлов, Шелонский Н.Н., Шишкин О., Шмаков Ю., Шолом-Алейхем, Шпанов Н., Штерн Б., Штирлиц, Щедрин Г.И., Щепелюк А., Эдгар По, Эренбург И., Эссен, Юрагин, Янгель М., Яр-Кравченко, Ярославцев С., журнал "Мир чудес", конвент "Новомихайловский-92", конвент "Сахкон", фэнзин "Звезда Востока", фэнзин "Страж-птица"
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 25 января 2017 г. 03:56

Необходимые "два слова" вступления о содержании этого блога. Перед вами фрагмент переписки Валерии Александровны Маториной с Андреем Александровичем Миллером. Копии писем для публикации мне любезно предоставил Андрей. Почему мне? Вам будет понятно, если скажу, что в начале 1990-х годов я работал в издательстве "Амур" в редакции детской и юношеской литературы, которую возглавлял Юрий Дмитриевич Шмаков. Именно он инициировал издание "Властелина Колец" и "Волшебных историй" в "Амуре" в переводе Валерии Александровны Маториной, более известной поклонником творчества профессора Дж. Р. Толкина, как В.А.М., а участникам первых в СССР Толкинских игр, как "Шелоба". Это было время, когда рушился СССР... Тем, кто был совсем юн, или ещё не родился в то время, будет небезинтересно узнать, как крушение империи рушит судьбы и разрывает сердца своих граждан...

Валерии Александровне Маториной 16 января 2017 исполнилось бы 80 лет. В сентябре этого года — пятилетие со дня печальной даты — её ухода в Мир Иной. Светлая была женщина В.А.М.

Андрей Миллер отмечает: "...Все письма [от В.А.М. написаны] от руки, ни одного машинописного... Мне было приятно с ней общаться, хотя в реале виделись только один раз, когда она была в Томске... К сожалению, тогда у меня был очень трудный период, когда институт наш лежал на боку и не шевелился, я работал, где только мог, чтобы кормить семью, а в институте только по выходным, чтобы сохранить в рабочем состоянии прибор (электронный микроскоп требует регулярной работы, потому что прибор вакуумный). Работал допоздна и без выходных. Пообщались мы буквально два часа всего... Всего [от В.А.М.] писем 22, ... часть из них ... личное, не касающееся Толкина".

Из этого количества вы прочтёте 15 почтовых отправлений от Валерии Александровны в адрес Андрея Миллера.



Письмо первое от 4 февраля 1990 года

Здравствуйте, Андрей!

Очень приятно было получить от Вас письмо, и даже то, что оно — НЕ на машинке. Сама лучше пишу так, рукой по бумажке: и бумажку чувствуешь, и свою руку. И легче думать о собеседнике, к кому обращаешься. Но что сказать мне Вам? Ни одного из перечисленных Вами произведений я не знаю. Люблю фантастику сказочную, люблю то, что сейчас называют "фэнтези" (правда, это слово по-русски мне неприятно). В Толкина влипла по уши и во всех смыслах. Началось с маленького "Хоббита", потом ка-ак повалило! А где время брать? "Хоббит", "Кольца", "Сильмариллион", Биография, Эссе о сказках, "Ниггль".., наконец, письма (их 350, я перевела пока меньше 30-ти). Что это за "кит" — Толкин, Вы поймете, когда к вам в Томск "забежит" 7-я книжка моего перевода "Колец" (у автора это конец книги 3-ей). Там сорок страниц одного перечня входящих в вещь имен и названий, каждое надо было связать с его историей, с чем-нибудь ещё и посадить на своё место. А я ухитрилась начать плясать от дурацкой печки — известного перевода Муравьева и Кистяковского — и нахомутала изрядно. Теперь забота — сменить часть "неправильных" имён на удобоваримые и довести подстрочник до какого-нибудь следующего этапа. Пока я совершенно запуталась в бесконечных перепечатках и правках. И устала (две тыщи страниц ведь на моей "Москве"!). Красноярцы со своими "играми" оказались хорошим кнутом — я месяц назад закончила-таки всю эпопею так, что смогла выслать для употребления. Без них, наверное, не выложилась бы и ещё потянула. Сейчас на мне висят ещё письма. Лет — трошки больше пятидесяти. Мой год — год вола, т.е. пашем пока не свалимся. Добросовестные!

Пишу это всё, чтобы Вам были ясны мои возможности. (Правильнее было бы выразиться "невозможности" на данный момент). Попутно с "хоббитятиной" мне за последнее время удалось сделать только две вещи — Наоми Митчисон — "Travel Light" ("Иди легко" — но это не совсем точно). По-видимому, эта книжка — "Не ваш диагноз" — Гончаруку не понравилось. Но многим нравится очень. Сейчас у меня нет свободной рукописи, но если появится (если буду ещё раз перепечатывать), то Вы её получите. И маленький рассказ Болларда (J. G. Ballard) — "Storm-bird, Storm-dreamer" — его перепечатывали только в клубный альманах, копий не осталось, есть рукопись авторучкой, я Вам её вышлю, может, пригодится.

И ещё Вам напишет Елена Алексеевна Кулинич. У неё, кажется, свободна рукопись её перевода с польского — "Три сердца и три льва" (из журнала "Фантастика"). Наверное, она Вам вышлет её.

У меня же была одна задумка — когда (и если) я освобожусь от Толкина, то займусь книжкой Веста "Навигатор" (Norris West "The Navigator") — это не фантастика, это нечто вроде путешествия, Ноев ковчег из цивилизации на неведомый остров по следам древней легенды. Корабль разбит, они не могут вернуться, но на остров их вышвырнуло. И что из этого вышло. Книга не из лучших в строгом литературном смысле, но что-то в ней меня притягивает. 300 страниц довольно мелкого шрифта. У меня издание 1977 года. Надо ведь ещё хотеть, чтобы переводить было приятно — Елена вот всё "давит", чтобы я продолжила упражнения с Боллардом — а мне это просто трудно. Вест — тоже будет трудно, но пока хочется. Поживём — увидим. Может, ещё и посотрудничаем.

Пока будьте здоровы. Ставлю точку и передаю Ваше письмо Елене Алексеевне. Будьте здоровы, ещё раз. Поживём до лета — может, меня Толкин "отпустит"?...

Ваша — В.А.М.


Письмо второе [на открытке] второе от 24 января 1991 года

Дорогой Андрей! С праздником!

У меня сегодня ещё примерно такое настроение, как на этой открытке.

Вчера "прибежали" 50 "хоббитят", высыпались на диван, и я даже почувствовала, что что-то моё издалось, а то всё было далеко и нереально. Но это пока авторские и в счёт гонорара, мелкий спецзаказ. А вот когда в Горловку придёт то, что заказал Черник, я смогу брать, сколько хочу, и рассылать всем кто не достал. Если Вы не добудете сами, я Вам пришлю обязательно. Сейчас воспользовалась тем, что Вы сами написали, что спишитесь на этот предмет со Шмаковым, так что я уже почти все 50 "растыкала", из них ничего не осталось, и Вам не досталось пока.


Письмо третье от 5 марта 1991 года

Здравствуйте Андрей!

Не рассердились на меня за предыдущую пачку писем? Я потом подумала — может это были черновики, и всё давным-давно привелось в порядок... А я лезу куда не надо. Потом ещё подумала: если бы после черновика была переделка, наверное предупредил бы, что шлёт черновик... Елена прочла с удовольствием. Даже немножко на клубе рассказала. Сейчас Алина читает. Но девчата Вас "громить" не будут, сейчас их самих покусали на семинаре, сидят — причёсывают собственный роман чтобы сдать в ВТО. Так что моя "пыльная буря" будет единственной и неповторимой. Написала я Талалаеву в Киев, чтоб прислал фотографию Марины Авдониной, ответа пока нет.

Взяла билет в Иваново на "Глипкон", т.е. (в просторечьи) Толкинское сборище. И получила презабавнейший "Публикатор" — на первой странице красуется большими буквами Долеральд (вместо "Джеральда"), куча гнуснейших ошибок в каждом столбце и нет подписи под моим переводом. Так что, когда получите № 6 — знайте, что "Лист Кисти Ниггля" — это я переводила. В следующем — 7-м номере об этом будет сноска. Оказывается, именно этот номер (ну надо же!) печатники прокрутили не дав корректору на просмотр, и не на той бумаге. "Амурцы" рычат и стонут, а что сделаешь, когда весь тираж уже вышел?!... Значит, и такое бывает. Я хоть за "Хоббита" спокойна, он вычитан вполне прилично, у меня гранки есть. И ещё есть копии обложек аж двух номеров "Мира чудес", где будет "моя" "Халла", т.е. "Иди легко" Митчисон.

И вот по этому поводу у меня вопрос. Свели бы Вы меня с Горьковчанами (т.е., я правильно поняла — Нижегродцы?). Я ж там родилась, и вот эту "Иди легко" мне очень хочется видеть отдельной книжкой. Не смогли бы они... ? Есть как раз свободная рукопись. Вещь переведена прилично, она очень стильная, своебразная. Жанр — фэнтэзи. Писательница Толкинского круга, "копирайт" — 1952 года, объём — 4 авт листа. Наоми Митчисон "Иди легко". Спросите их, ладно? Или дайте адрес.

Лена Кулинич получила от Лазарчука весть — "срочно шлите Сильверберга" ("Человек в Лабиринте"), так что может у неё и уладится. Но Вы всё равно спросите. На всякий случай.

Ну вот и всё.

Да, ещё. "Wright'a" читаю. Идёт плохо, потому что в голове вагон и маленькая тележка мыслей совсем не того жанра и, в конце-концов, любая фэн-башка устаёт от суточной трескотни пиш-машинки (афоризм). Но прочитаю. Оно написано отдельными сценами, в которых действуют разные лица. Сцены короткие. В конце эти "перепрыги" в пространстве свяжутся. Пока один ряд сцен — преступления (стрельба, убийства, исчезновения); второй — странная, развитая не по возрасту девочка — у соседки, потому что её родители не вернулись домой (мать с братом исчезли из автомобиля, отец этот автомобиль бросил и бегает где-то далеко по лесу, натыкаясь на деревья...)

Вот Вам. Привет — В.А.М.


Письмо четвёртое от 14 марта 1991 года

Здравствуйте Андрей!

Не сильно я Вас обидела той пачкой писем? Если что не так, Вы меня простите. Я в конце подумала, что, наверное, мне мне в самом деле подсунули черновик, но уже поздно было — из ящика письма назад не вытащишь. Я думаю медленно и "качественно", мне сейчас общая "закрутка" не позволяет. "Место" я всё-таки дочитала. Его название я бы перевела "Там". Девочка "здесь" и одновременно "ТАМ", где ей обычно весело, потом непонятно, а в конце страшно. Вся суть этой тягомотины вот в чём. Маньяк основал в старых каменоломнях (или каких-то шахтах, там написано мельком) подземный посёлок-не посёлок, в общем, община спасается от мира. Там ходят и едят, и там темно и сыро. Почти всех, кто проезжал мимо (рядом лес, тоже тёмный и противный), этот маньяк стреляет. Вначале он какой-то плосколиций, неприятный субъект с ружьём, в середине — злодей, воплощение зла, в конце — в девочкиных видениях -зомби. Перед тем, как разбиться в машине (перевернул "джип" и убился) и "явиться" девочке, он мало того, что перестрелял кучу народа, забрал девочкину маму с братиком в подземный посёлок, а вообще затопил свой "Canaan" (Ханаан), т.е. эту общину с людьми, вообразив себя богом. Несколько сцен посвящено тому, как люди бегают по этому лесу (причём, все ночью, натыкаясь на корни) и ищут неизвестно чего. Отец девочки, правда, ищет жену с сынишкой, в него стреляют, и он попадает в больницу. А один мужик под конец натыкается на дырку, в ней вода, в воде лицо, он туда фонарик упустил и "дёрнул" домой, потом всё-таки вернулся, ибо слышал голоса из под земли, и вдруг спасать надо.

К этому времени маньяк успел явиться своей бывшей жене и девочке, причём, не однажды. Соседка, которой девочку поручили, в паническом страхе перебирается с ней в мотель, там несколько сцен, вроде, маньк живой, хватает девочку, та от него бежит (в лес естественно), а на самом деле он валяется под своим разбитым (вверх колёсами) джипом. Вот тут девчонка на самом деле, сначала едет с соседкой, а потом бежит в лес, (а ей уже виделась вода, туннель, и слышался мамин голос). В лесу все встречаются. Парень, который упустил фанарик, кричит, натыкается на голос девочкиной мамы и начинает рыть землю, девочка, сбитая машиной, падает без сознания; соседка приехала; надо понимать, и полиция тоже. А мама, понятно, спаслась, и когда все там под землёй топились, даже не знала об этом, а нашла сына и сидела с ним в темноте. В итоге семейство переехало из Итаки (?) подальше в деревню.

Это сюжет. Настроение — ужасно противные ощущения в сценах с маньяком (он же зомби, он же воплощение зла) и скучноватые нелепости "всю дорогу" для нагнетания непонятности и страха. Диагноз — явно не мой. Люблю светлые вещи.

Но занятно. Возвращаю с благодарностью, а те две книжечки (Асприна) девчата вернут. По моему, им очень нравится, особенно первая. Честно говоря, и мне кажется, что первая лучше. Во второй уже, так сказать, "команда набрана" и можно раскручивать до бесконечности.

Будьте здоровы. Обнимаю.

Спасибо. Большой привет.

В.А.М.

P.S. 19-го поеду в Иваново, хочется встретиться с ребятами.


Письмо пятое от 26 марта 1991 года

Дорогой Андрей!

Да не волнуйтесь Вы, всё в порядке. Ну прошлась я по чьему-то переводу. Узнать бы чей он, или узнать, кто им занимается, и отправить этот комментарий туда, чтоб польза была. Но если не получится, можно и самому поправить ту копию, чтобы приятнее было народу читать. А можно и забыть про всё. Плюньте через левое плечо и забудьте.

Насчёт Марины — наоборот. Они мне передали несколько фотографий, но вот я хотела выдрать один снимок у Талалаева в Киеве и послать Марине и Вам для газеты — очень эффектный снимок, Маринка в орчьем вооружении; он у меня был в одном экземпляре, влепила я его в монтаж, сейчас монтаж уехал в Казань после выставки в Иваново — по нему народ вспомнил Красноярск и речку Ману, а сейчас "гном Балин" сделает альбом и использует его для вербовки гномьей дружины. И вообще у меня всё это просто лежит, а у них будет "работать".

На днях позвоню в Киев, спрошу нашего "Сарумана", напечатал или нет.

Адрес Нижегородцев получила — но писать сразу не буду, ибо наклёвывается ещё два варианта, и один как раз на отдельную брошюру. Впрочем, всё может опять сорваться...

Когда нет имени переводчика, это значит, что переводчик не объявлялся, прятался, когда было нельзя, и теперь уже и не найдёшь, кто.

А рассказ Митчисон (Вы пишите "Приход чужого бога") — у Вас в каком виде? Не смогли бы прислать? Это перевод или подлинник? Если подлинник, то мне интересно вдвойне. А если перевод на Ваш немецкий, то не надо, всё равно ничего не пойму. Я ведь её ничего, кроме "Иди легко" не читала. В Иваново мы купили "Науку и жизнь" №2 с началом "Земноморья" У. Ле Гуин: хорошая карта, но очень мало текста, только одна глава.

Последний "Публикатор" (вернее, предпоследний) с "Листом Кисти Ниггля" совершенно жуткий, с множеством ошибок. В Иваново Павел Ваулин привёз пару десятков, я перечёркала их красным, так и продавали.

Но что ж теперь, раз уже напечатано. А "Хоббит" до меня дошёл пока только в виде сигнального экземпляра.

"Мир чудес" — это альманах, вроде журнальчика в четверть газетного листа, общий объём невелик, вроде "Публикатора", цена — 1 рупь. Выходит в Хабаровске, в том же "Амуре". Но "Публикатор" они печатают в Благовещенске, "Хоббита" — в самом Хабаровске, "Властелина Колец" — в Иркутске, а "Мир Чудес" — в Тынде... Где удаётся, там и размещают заказы. Я про "Мир Чудес" знаю ещё, что это давняя мечта Шмакова, альманах для подростков, в котором печатались бы произведения самих подростков. Но там же будут новые переводы, и вещи для ребят, написанные взрослыми. Если не ошибаюсь, первые два номера уже в наборе, обложки мне прислали в ксерокопиях. И один выпуск собираются посвятить Толкину полностью. Туда Ваулин что-то пишет.

В Иваново произошло, с моей точки зрения, несколько важных вещей:

1) Ребята перестали "обхаивать" прошлые игры (было несколько горячих голов, которые грозились "показать, как надо делать игры" и обзывали прошлые в Красноярске "халтурой". Теперь согласились, что как могли, так и провели, и хорошего было много.

2) Произошла смычка "фэнов вообще" с "хоббитфэнами", что очень важно. Уже не шипят друг на друга, а наоборот, уважают, и это хорошо.

3) Много было придумано (в основном, настройка, но и детали тоже) для следующих игр, конкретно — для Московских 91-го года.

У меня было прекрасное настроение, только не выспалась малость. Потом постепенно расскажу оттуда отдельные эпизоды, если всплывут в памяти во-время, а пока — до свидания, до следующего письма.

Будьте здоровы, пишите.

Привет — В.А.М.


Письмо шестое от 4 июля 1991 года

Дорогой Андрей!

Я Вам давно не писала, и мне стыдно, но что поделаешь.

Сейчас пришла в голову одна мысль. Вы "Хоббита" достали? Мы в Горловке ещё его не получили, и когда получим, то персонально Вам я пришлю, тут небольшой казус вышел — наш Черняк опоздал с заявкой, и весь первый завод успел забрать Хабаровский Крайснабсбыт, и продал. А мы ждём следующей партии. Далеко этот Хабаровск, может, уже нам отгрузили, только мы не знаем...

На всякий случай, если у Вас нет других источников, может ещё не поздно, написать Ваулину:

682640. Амурск-40, Хабаровского края, аб. ящ. 3, Ваулину Павлу Степановичу.

Только срочно, чтоб неопоздать. Он должен разослать тем, кто играл на "ХИ-90", ну и... Это будет быстрее, чем через меня, если успеете.

Нужно сказать: сколько штук и в какой адрес, получите наложенным платежом. Не стесняйтесь, но спешите. А в это время уже на подходе и первая книжка "Властелина Колец", называется "Содружество Кольца", обещают выдать в августе. Эту книжку и последующие рассылает Слава Заря, его адрес Вам говорить ведь не надо? И ему тоже надо дать заявку срочно, чтобы он знал, сколько брать у печатников. Напишите ему, сколько книжек Вам надо (если нужно, конечно). Может Вы сами заказали, может уже не хотите, я ведь не знаю... Слава ждёт сигналов.

Пока всё, мне ещё десятка два открыток написать надо, а когда с ними распутаюсь, напишу Вам уже нормальное письмо.

От Лены Кулинич Вам привет большой, от неё я знаю, что Вы, не разгибаясь, пашете на ниве перевода... У меня ещё всё время продолжает поглощать "Хоббитятина". Так и живём.

И ещё у нас жара — 30 градусов в тени, даже в 11 ч. вечера, а днём не хочется на термометр смотреть. Уже почти месяц такое — жара, суховей и в мелких промежутках грозы. Обещают в ближайшем будущем до 40 градусов довести в тени. Совсем весело будет. Мозги плавятся.

Будьте здоровы. Обнимаю...

Шелобский Вам привет!

Всем — В.А.М.


Письмо седьмое от 31 июля 1991 года

Здравствуйте, Андрей!

Всё в порядке, просто я старая, квартира у меня старая, мама старая — дел миллион, а делается всё уже медленнее. Затеяла нечто вроде ремонта санузла и кухни, а ремонт — это вообще кошмар. Сейчас леплю плитку вокруг раковины в кухне (сама, ибо дорого всё неимоверно. Триста рублей на колонку с установкой пошло, а гонорар за "Хоббита" уже съеден без остатка, я же с прошлого года ещё и не работаю...). Суета сует и всяческая суета, которая забивает дыхание и мешает жить за любимым столом.

Рада, что Вы достали "Хоббита". Заря поехал в Москву, будет на Играх. Уже теперь скоро вернётся.

Уральцы, кажется, объявляют отбой, ничего сверхмассового в "Дошельце" проводить не будут. Не "сгорели", но ...

Издатели обещают "Содружество Кольца" в августе-сентябре, т.е. уже скоро. Недавно обрадовали — собираются "Сильмариллион" выдать в газете, которая, якобы не подпадает под действующую конвенцию — интересно, под новую подпадёт аль нет. Всё может быть. Начнут с самого начала, в "Публикаторе" с № 6.

Получила я от Наташи Григорьевой "Властелина Колец" в её с Грушецким переводе — 1000 страниц, 35 рублей номинал, зато всё сразу в одном томе. Много картинок; правда они мне совсем не нравятся, зато очень товарного вида книжка.

Я рада за ребят, которые так вовремя (перед играми в Москве) её получили. И рада (если чествно признаться) за себя, ибо слегка побаивалась — вдруг это будет нечто великолепное, рядом с чем мне "не жить", их ведь двое, стихи ещё чьи-то, да столица... Ан нет, всё очень обыкновенно, как всё у нашего Дюмы и Вальтерскоттов, и Анжелики с Куперами... Слегка стандартно, хотя глаже моего. "Благородные лбы", "судари"...

Сделано в манере почти пересказа, у меня точнее будет в мелких детальках-деталюшечках.

Зато, конечно, "правильнее", чем у брехуна Муравьева. Всё хорошо. Я действительо радуюсь за Наталью. У неё ж ещё и трое детишек, девки, старшей девочке 13 лет, кормить и одевать надо, а теперь, глядишь, и за ученье приплачивать. А такая большая и модная книжка — ещё и "реноме".

"Фантастическую газету" присылайте, если не шутите, это интересно. "Съедим" на клубе.

Елена с Алиной строчат новый роман, предыдущий пристроили в издательство. Вам от Лены привет.

А жара у нас, кажется, слегка спала. Уже не +40, а +30 градусов, начались грозы-дождики.

Вот и все дела.

Будьте здоровы. Обнимаю. Всяческих удач — В.А.М.

P.S. Интересненько, как то у Вас: в отпуске ещё и попереводить удаётся? У меня почему-то железно срабатывает закон — пока работала, успевала многое, а когда уволилась, планы распухли, дел навалилось столько, что не расхлебать; куда уж тут!..

Ну, желаю успехов этих самых. Ещё раз обнимаю. Всего самого хорошего В.А.М.


Письмо восьмое от 5 ноября 1991 года

Дорогой Андрей!

Сто лет я Вам не писала, каюсь и винюсь. У меня какое-то дурное время было — мама неизвестно, на каком свете, по квартире ходит, но плохо, времени ни на что не хватает, очереди отнимают последнее (я ж добытчик на нас двоих...). Сейчас надо окна замазывать, зима началась. Еле-еле "расхлебалась" я с Хабаровскими издателями; вдруг позвонили москвичи — хотят "Хоббита" напечатать. Сейчас сижу окончательно правлю уже изданную книжку (и чтоб ошибки убрать, и чтоб сильно текст не корёжить...) — 6 глав сделала (Слава Заря помог), осталось ещё 13, а от Славы — молчок. Какие-то письма время от времени сыплются, есть чудесные и нужные, а есть такие, что не ответить, вроде неудобно, а времени жалко... В клубе "требуют", чтобы я читала выходящую фантастику — а когда, простите? Два знакомых клуба "хотят материалы" по Толкину. Какие, наверное, сами не знают: вот подавай им "материалы" Сейчас пройдёт возня по подготовке следующих Игр — Уфа занимается, и дельно, а некоторые только воду мутят. Но зато Ваулин вчера прислал чудесное письмо — на Дальнем Востоке создано некое Толкинское объединение, название ещё не придумали, а регион там работящий и настоящий — я в них верю и рада. Игры будут проводить, наверное в мае. Газету задумали — "Хабаровский хоббит" в "моём" издательстве "Амур"! Вот когда такие свежие ветерки дуют, я оживаю и хочется ещё в какую-нибудь сторону улыбнуться.

Как дела у Вас?

Я ещё знаете, почему не пишу? Каждый месяц мне сообщают, что вот-вот будут книжки (я же даже "Хоббита" с тех пор не получила, в марте прислали "сигнал", в апреле посотни спецзаказа, который молниеносно разошёлся, даже друзьям многим нехватило, а на клуб до сих пор не прислали (неделю назад сообщили, что уже выслали, но сколько оно идти будет?)

И я сижу с одним затрёпанным "Хоббитом" и время от времени думаю: вот получу книжки, всем напишу и пошлю. Тем временем эти "все" думают, что я их не уважаю, и ничего посылать не собираюсь, и вообще, наверное, возомнила о себе чёрт-те что!

А "Амур" взял и выпустил 1-ю книгу "Властелина Колец" — вот то, что было объявлено в "Книжном обозрении". И вот-вот вторая выйдет.

Весь август они молчали — во-первых, у них умер коммерческий директор (по-видимому, отличный товарищ); а потом этот путч идиотский. Они замерли, типография прервала связь, а я здесь съёжилась — вдруг вообще лопнет? Могло быть и так.

Сейчас всё, вроде, заработало, и типографы обещают в этом году сделать всё. Скорее бы уж, пока нового сюрприза не случилось!

Мне прислали "сигнал" "Содружества Кольца" — жду книжек. То, чего я больше всего не терплю и боюсь (ожидание), продолжается. Так что заработать мне на этом издании не удастся. От "Хоббита" гонорар рассыпался песочком между пальцев за 2 месяца (та часть, что мне досталась после всяких выплат и раздач). Сейчас опять в долги влезла (я ж пока получаю 45 рублей всего, да мамина пенсия — маловато).

Гонорар за "Содружество" должен нас поддержать до моей пенсии (уже недолго, в начале года оформлю), а дальше должно стать совсем интересно: налог в Хабаровске за заработок, пошлина за пересылку денег на Украину, обмен на украинскую валюту, если введут коэффициент 3:1 из рубля в местный карбованец или что-то там будет...), а потом ещё налог здесь на полученную сумму, уже по украинским законам...

Зато кушать на Украине пока есть что. Мясо по 7 р. в магазине (паршивенькое, но бывает), и по 10 р. на базаре (а хорошее по 15 р.). Картошка дорогая, но мы с мамой её едим мало, а яблоки (неурожай) я покупала раза три за лето. Один раз, правда, целую корзину. Сейчас они по 7 рублей. Масло — 300 гр. по спискам (с паспортом в "своём" магазине, в дикой очереди). Ещё по спискам сахар (1,5 кг), табак (в пачках сигареты) и крупы (0,5 кг. в месяц). Так вот этого всё равно не хватает. У меня только сахар остаётся и сигареты — я сейчас друзьям отдаю. В коммерческом магазине гречка по 6 руб. кило и остальное в этом же роде... Но едим мы то же самое, что и до сих пор, и почему-то все ходят одетыми, и даже прилично. Так что если будет мир, то выживем. Лишь бы не подрались возле самого дома. К сожалению, от этого гарантий нет. Поживём увидим.

Вот видите, какое письмо написала — быт заел. Я такие письма раз в десять лет пишу, обычно всё про книжки... Из книжек чужих с удовольствием прочитала пару штук Желязны ("Хроники Эмбера"), на очереди несколько сборников фантастики, разных: и Нортон (Борисов предлагает переводить с английского,а мне, честно говоря, чистая НФ не интересна. Хочу выяснить,что у неё есть. Говорят, и фэнтэзи...).

Однако, боюсь, что после "Хоббита" мне придётся то же самое (корректировку) делать с целым "Властелином" — это огромно и трудоёмко, даже думать боюсь. Зато потом свобода будет! Даже не верится. Если время освободится, я его, безусловно, тут же займусь, хотя бы для начала "Письмами" Толкина (перевела ведь едва не четверть)... Но всё равно хочется однажды встать утром, перекрутиться на пятке и обрадоваться, что делать нечего, что все грузы со спины свалены, остались мелочи! (Как говорит мой сын: "Мечтать не вредно"!)

Не сердитесь на меня, Андрей, вот такая я Шелоба, все восемь лап заняты, и всегда тем, чем надо, а главное — дождаться бы всех книжек!

Будьте здоровы.

Большой привет Вам от Лены Кулинич, они с Алиной рукописи тоже уже давно сдали, тоже ждут, мы ждём...

Обнимаю крепко. Большой привет — В.А.М.


Письмо девятое от 14 ноября 1991 года

Здравствуй, Андрей!

Могу побаловать первым номером альманаха со своим переводом — если он у Вас есть, кому-нибудь ещё может пригодиться, наверное. Он хорош как издание, по-моему. Очень удачно составлен.

А больше у меня пока ничего нет. Даже "Хоббитов" в Горловку только выслали, но еще не прислали. А уже "Содружество Кольца" вышло. Да ещё Украина тут отделяется, кто знает, что завтра будет?..

У Вас-то как дела?

Обнимаю, желаю удач. Привет — В.А.М.


Письмо десятое от 20 ноября 1991 года

Дорогой Андрей!

Пришло от Вас письмо от 11.11.91. А я Вам 15-го ноября отправила первый номер "Мира Чудес". Теперь придётся и второй, и третий отправлять Ибо я получила второго столько же, сколько первого; и третьего, когда выйдет, получу столько же.

Вы себе "Хоббита" и прочие "Содружества" заказали у Ваулина и Зари? Слава, насколько я знаю, получил книги для рассылки, и Ваулин, наверное тоже. Им обоим, думаю, сейчас писать некогда. Я получила от Хабаровцев справку, что они не возражают, чтобы мои переводы печатались где угодно после выхода у них, не дожидаясь окончания срока договора, и собираюсь заключать новый договор — с Москвичами, на "Хоббита" и "Иди легко". Сегодня из Москвы звонили, уже работают над текстами, а я тут сижу с тем же самым, никак не закончу "Хоббита".

Кушать у нас есть что, но мало. За хлебом очереди, с картошкой плохо, но на базаре можно кое-что купить, естественно, по взвинченным ценам. Если мне заплатят за книжки, я выживу. Без публикаций даже не знаю, что делала бы, я же с прошлого лета не работаю, т.е. уже полтора года. Цены у нас немного ниже — мясо можно достать за 15-20, уже чаще за 20, яблоки — десятка, картошка — пятёрка (редко — трёшка) за кило, к гусям и курам я не подхожу, а крысу (нутрию) можно купить за 40-50. Сахар по спискам — 1,5 кг, масло сливочное по спискам — 250 гр., сигарет — 6 пачек "на рыло". Ходим с паспортами. Крупы — 05 кг. на человека в месяц, тоже по спискам. Вдобавок у нас купоны. Пока найдут клеточку в списке, сверят по паспорту, отсчитают купоны, потом взвесят нам двоим кило крупы и рубль возьмут — хвост в километр вырастает. В очередь ходим с книжками, иначе за час-два чувствуешь себя полным идиотом.

У меня родных в деревне нет, поэтому лук по 5 р. кило и морковь по 3 р. кило тоже покупаю, а крупу добавочно в колхозном магазине уже по 6-10 рублей за килограмм. Конфеты — свободно, но их просто нет, а если появляются, то помадки несъедобные, белые какие-то. По праздникам, правда, бывают леденцы-петушки без палочек, 15 коп. штука. Палочек нет, потому что леса не дают. Карандашей поэтому тоже нет, а цветные раза три в году бывает, попадаются, в виде толстых грифелей в бумажках. Вот сейчас описываю — и понимаю, что жизнь даже интересная — будет (ни)чего вспомнить! Если, конечно, выживем, потому что это — цветочки, ягодки уже впереди и вблизи.

Пишите больше, рассылайте шире — и дай Вам Бог издаваться! И спастись.

Борисов — тот самый, из Абакана Владимир.

Я просмотрела немного этой Эндрю Нортон (по-английски "Андрей" пишется Andrew, а произносится "Эндрю", так что можно передавать и на "А", и на "Э") — не хочу браться. Для переводчика это мало интересно, в языковом плане что-то "не очень", по-моему.

А Вам, наверное, вообще SF больше нравится, чем фэнтэзи, и не только у Нортон. Мне конкретно ничего не предложили. Борисов только намекнул, что мог бы предложить, но вещей не называл конкретных.

Лена с Алиной пишут следующую вещь вдвоём. Уникальный вообще-то случай — две бабы спелись,да ещё в фантастике! Они чудесные девчата Вам от Елены — привет, а писать ей очень некогда.

Отксерокопировать мы сейчас ничего не можем, не на чем, но почитать — почитали бы, не смотря на "некогдость". Так что присылайте. Скажем спасибо.

Да, от Шмакова пришёл вопрос — нет ли чего-нибудь "для напечатать" в "Мире Чудес" из непечатавшегося раньше, совершенно нового и из номера в номер, хоть на 2-3 выпуска? У меня нет, а у Вас?

Дали мне почитать "Левую руку тьмы" Урсулы ле Гуин, не прочитала ещё, Рижское издание, откладываю на след[ующую] неделю.

Перечитываю "Watership Down" Ричарда Адамса, котрый на русский переводили очень неважно и обстриженно под названием "Кроличий Холм" — прелестная вещь, но у меня на неё пороху не хватит, почти 600 страниц про кроликов. Книжка чужая, её нужно уже отослать бы хозяину в Москву, а я влипла — и по второму разу! Вот это моё чтение. В переводе ухитрились даже вовсе не про то говорить, паразиты! Впрочем, если бы время было, я бы, наверное, взялась за что-нибудь совершенно не для издания, так что, может, хорошо, что нету этого времени. Зато есть одно светлое пятнышко — письмо записочка от англичанина, редактора журнала тамошнего Толкинского общества, о том, что ему очень понравился "Лист Кисти Ниггля" в моём переводе — довольный Шмаков с радостью переслал. Англичанин свободно знает русский, так что всё честно, и хвалит за "верность оригиналу" и "стилистическую красоту". Вот. Могу нос задрать. Вещь эта, хоть и маленькая, но очень трудная. Речь идёт о публикации в "Публикаторе", он Вам не попадался? В начале этого года был.

Обнимаю. Привет — В.А.М.


Письмо одиннадцатое [на открытке] от 31 декабря 1991 года



Письмо двенадцатое от 9 марта 1992 года

Здравствуй, Андрей!

Сообщаю новые свои координаты: 330082 г. Запорожье-82, аб. ящ. 7228.

Переехала я. Раньше адрес не давала, ибо это не домашний, у домашнего далековато почта, не хочу связываться. А тут есть "чужое" отделение совсем рядом, я выпросила там ящик. Произошло это только позавчера. Ещё всё навалено и не разобрано, ещё мне стыдно даже, какие золотые у нас ребята — меня "методом муравейника" вываливали из "Горлушки", разорив тамошнее Шелобское логово. Намаялись мальчишки, небось, до сих пор руки и плечи болят. А у меня спину прихватило, похоже, почки в дороге простудила. Еле ползаю, а надо вот письма всем писать и стирать за мамой по утрам и вечерам (последнее сейчас совершенный кошмар). Так что ничего путёвого литературного я не могу сейчас произнести, вся в этом развале и разладе. А Вы представьте: вдруг вся квартира со всеми книгами задвигалась... И в последний день добры молодцы налетели и последние (т.е. самые перво-нужные) вещи, например, ложки, засунули совершенно неизвестно куда. Мы с мамой сейчас едим двумя абсолютно непонятно как оказавшимися в... книгах деревянными ложками, а ножей чёрт-ма ... Есть перочинный, 4 см. лезвие. И когти.

Ну вот, когда это всё образуется, а к тому времени начнут приходить вести, я Вам напишу что-нибудь "путём".

Простите меня за сумбур. Сын у меня в Днепропетровске, вот теперь ближе к нему буду — два часа электричкой.

Обнимаю крепко.

Будьте здоровы.

Привет — В.А.М.


Письмо тринадцатое [на открытке] от 21 апреля 1992 года

Дорогой Андрей!

С праздником! Всё получила, скоро вышлю Вам назад "Путешествие Иеро" (при переезде сохранился, не думайте ничего плохого), и газеты пришли, но совершенно писать некогда. Так что примите поздравления с Пасхой, и с весной, и с чем хотите — и дай Вам все боги удержаться на стабильном заработке в наше нестабильное время, да пусть он ещё и приличным будет!

Обнимаю крепко, а на приличное письмо я "подвинусь", когда немножко раскручусь. Всё хорошо на новом месте, но надо и ремонт делать, и "толкинскую банду" развлекать (организовывается) и за машинкой работы до лешего...

Привет — В.А.М.


Письмо четырнадцатое от 27 декабря 1992 года

Дорогой Андрюша!

Я перед Вами очень виновата — но никак у меня не получилось ничего. Я с лета жила, как в тумане каком-то, с тех пор как узнала, что жене сына осталось мало жить. Молодая, любимая, двое детишек. В сентябре мы её схоронили, а в декабре (в начале месяца) я похоронила маму. Как начала родным и друзьям письма писать (её друзьям и нашим общим), вот до сих пор ещё пишу — каждую строчку со скрипом.

"Достал" меня под конец этот високосный. Сейчас стало чуточку проще, жила, как обычно, шутили, смеялась (в одной сказке Дансани есть фраза: "Она никак не могла понять, почему нельзя смеяться на похоронах" — она была эльфийка), только внутри какой-то стопор с замедлителем работал. Сейчас в доме тихо (я не очень люблю телевизор), в ведре стоит ёлка, доставая лапой до потолка (она немного лохматая, совсем живое дерево, очень ароматная, с крупными иглами, и вообще у нас ставят не ёлки, а сосны). Но стол по-прежнему завален всякой дрянью, и до работы я не добралась.

Возвращаю Вам "Иеро" Ланье — бандероль завтра отправлю. Дело в том, что этот Иеро у меня запутешествовал в книги, и я то находила, то снова он куда-то девался! Поверьте, мне очень стыдно. Прочитали мы его тогда с Еленой с удовольствием. И ещё недавно я с удовольствием прочитала Р. Брэдбери "Надвигается беда" — в переводе Григорьевой и Грушецкого. Очень хороший перевод (хотя я не знаю оригинала) и очень хороший Брэдбери! Вы не встречали? Мне Наташа прислала, но только одну книжечку, я её уже сыну отдала (в точности названия я не уверена, но смысл этот). А вот "Война сказок" Суханова мне показалась слабой. Не утешила.

Мы скоро будем с Вами вовсе за кордоном, и я очень слабо представляю, как я буду посылать письма, если конверт станет 100 рублей стоить? "Обещают" именно так с Н. года. Одно письмо в один город в месяц? Мелким почерком на всех? И то меньше тыщи не получится (пенсия — всего 4000). Вчера хлеб — 5 р., проезд в автобусе 50 коп., яйца 116, масло — не знаю сколько, в магазинах нет, а на базаре 700-1000; а сегодня хлеб — 30, проезд — 5 руб., яйца — 150, а что с остальным — не знаю. Ёлку я купила за 500, зажав кошелёк в кулачёк, ибо без Дерева Нового Года не бывает и дом овсем не жилой.

Масла купила постного (по-дешёвке, по-знакомству, по старой цене — 600 р. за три литра). С сахаром у меня (персонально) проблем нет. Я его не ем с некоторых пор чай всегда пила без сахара, а варенье варю для детей и для гостей; я варю — они разлизывают. Последняя цена сахара в начале декабря была 104 р., а водки — 350 р. Мне повезло — в столовском буфете рядом появился зелёный чай, очень дешёвый, я и набрала, до лета хватит. Я его тоже люблю, а чёрный байховый сейчас больше палок и сена, чем чая.

Ладно, шут с ним, с бытом, переморгаем, образуется. Как Ваши дела? Выжил Ваш институт? Не сократили Вас? Что переводите?

Ленка хихикает: "- Ага, подрезали Вам, переводчикам, крылышки, теперь пусть читатель нас писателей читает, если ему нужен наркотик!"

Это она по поводу того, что Украина (опять впереди паровозного дыма) — вступила в конвенцию, и многие переводы "накрылись".

С Нижним я не связывалась, связалась с Москвой, они обещали издать Митчисон, и договор есть но издания нету и вестей от них нету. Говорят издательство сменило адрес — и всё глухо. Я уже просила своих московских "агентов" разузнать, может напишут.

Я хочу на Украине найти издателей, хотя бы для "Хоббитёнка", но пока ещё не зацепилась. И перевожу ещё одну небольшую книжку (с "Хоббита", примерно, — "Дочь короля Эльфланда" Лорда Дансани. Я, по-моему, Вам о ней писала). Никак только до середины даже не доберусь.

Саймака "Братство Талисмана" я помню смутно, т.е., кажется, я его читала, или, во всяком случае, держала в руках, а Вэнса "Глаза чужого мира" совсем не знаю, и у нас ни той, ни другой книжки не было. И вообще у нас книги астрономически дороги, я даже подхожу к этим жучьим лоткам редко.

Ну вот и всё.

Будьте здоровы.

Обнимаю Вас крепко и желаю выжить!

Успехов — В.А.М.


Письмо пятнадцатое [на открытке] 4 января 1993 года [дата определена по почтовому штемпелю на открытке]

Дорогой Андрей!

С Новым Годом!

Он [прошедший] меня своим високосным саруманством под конец совсем "достал" — схоронила молодую невестку (сын с двумя малышами остался) и свою маму (в доме опять словно не год назад, а вчера переехала).

Надо искать издателей на Украине. Повторить хотя бы "Хоббита"...

Дел невпроворот, денег наоборот. Это я пишу, чтоб Вам сказать, что я ещё живу и книжку Вам верну, и письмо будет, но чуть позже, ладно? Не сердитесь.

Будьте здоровы, желаю Вам всего самого доброго и даже вкусного.

Большой привет от старой Шелобы — В.А.М.


Примечания (Это самое начало, а чтобы было продолжение, нужна помощь фантлабовцев, то есть участие знатоков зарубежной НФ, поклонников творчества Толкина и тех, кто знал или переписывался с Валерией Александровной):

Гончарук, Михаил — организатор "Хоббитских Игрищ" из г. Красноярска. (Прим. А. Миллера).

"Красноярцы со своими "играми"... — 1990 год

Елена Кулинич — художник, подруга В.А.М. по КЛФ. Ныне живёт в Израиле. Живописные работы Е. Кулинич:

http://donbass-sff.livejournal.com/12053....

Н. Эстель — Подлинное имя переводчика: Наталья Черткова. (Прим. BVI)

Наоми Митчисон — "Travel Light" ("Иди легко") — см.: https://fantlab.ru/work241887

Павел Ваулин — "Хоббитские Игрища-90". "...Участниками Игр были и наши земляки — Павел Ваулин и его команда из Амурска. Впечатления — потрясающие! Вообразите себе живописную сибирскую тайгу, реку Ману, толпу молодых людей, одетых в плащи, латы, кольчуги, размахивающих топориками и мечами... У каждого был игровой псевдоним, который с той Игры стал вторым именем, и Ваулина все сейчас так и зовут — "Гэндальф Степанович"... А Маторина стала там "Шелобой". Подробнее см.: https://fantlab.ru/blogarticle38421

"Хабаровский хоббит" — подробнее см.: http://синклитъ.рф/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%...


Вопросы, возникшие при чтении писем:

"...Рассказ Болларда (J. G. Ballard) — "Storm-bird, Storm-dreamer" — его перепечатывали только в клубный альманах". Перевод В.А.М. — Где-нибудь публиковался?

(Продолжение примечаний последует...)


Статья написана 23 марта 2016 г. 14:21

В марте 2016 года клубу "Фант" (Хабаровск) исполнилось бы 40 лет. В марте 1976 года в редакции молодёжки собрались те, кто хотел в живом общении обсудить волнующие его вопросы о будущем, рассказать о прочитанных книгах фантастики... Организационную работу клуба взял на себя молодой сотрудник газеты, ведущий страницы "Фант" Юрий Дмитриевич Шмаков. Надо сказать, что клуб "Фант", как тематическая страничка, появилась в газете ещё в середине 1960-х. Пока не все выпуски ещё найдены, а их было более четырёх десятков...

Давайте посмотрим, как выглядела страничка в начале 1970-х годов.


Содержание страницы клуба любителей фантастики "Фант". "Молодой дальневосточник", 1974, 2 марта. № 44 (9037). С. 2-3. :

Г. Губарев. Этот старый, старый вопрос: Есть ли жизнь на Марсе? [Новые данные полученные "Марсом 2", "Марсом 3" и "Маринером 9" позволили академику А. Имшенецкому сделать предположение о том, что "марсианские формы жизни... более приспособлены к условиям жизни на этой планете... Мы недооцениваем способности живых существ приспосабливаться к самым необычным условиям".]

Ил. Полоцк. Конгресс озабочен. [О Европейском конгрессе 1972 года в Триесте]

Космоюмор. [Карикатуры. Авторы не указаны]

Владимир Мосяжный. Почему молчит "Союз"? [НФ рассказ]

Виктор и Валерий Полтавские. Петля времени. [НФ рассказ]

В. Коркин [Ю.Д. Шмаков]. Игра с оборотной волной. [НФ рассказ]

Иллюстрировал выпуск, тогда ещё студент художественно-графического факультета Хабаровского педагогического института, Виталий Лебедев.



Два рассказа из странички КЛФ "Фант" 1974 года. До создания Хабаровского клуба любителей фантастики "живого общения" оставалось два года...


Виктор и Валерий Полтавские

ПЕТЛЯ ВРЕМЕНИ


На остановке "Студенческой" в автобус набилось столько молодёжи, что Вадим стал опасаться за спинку сидения, в которую он вцепился. Рядом кто-то тихо ойкал. "Эф! Шляпа!" — послышался голос голос сзади, — спрячь куда-нибудь свою могучую спину, а то меня возят по ней носом". Обращались, по-видимому, к нему, и он, на всякий случай пошевелил плечами. Сзади протестующе завопили. Рядом сказали: "Ну! Ой!" Голос принадлежал глазастой девушке. Закусив губу, она беспомощно смотрела на Вадима.

Наконец освободились сидения, и девушка села, Вадим, подумав, сел рядом. Впереди, безвольно качая головой, в такт автобусу, спал пенсионер. Вадим тоже стал засыпать. Проснулся от толчка, голова лежала на плече у девушки. "Извините", — сказал он, выпрямляясь. "Устали?" — спросила она. Он попытался улыбнуться: "Просто смертельно. Не спал трое суток", — провёл рукой по заросшим щекам. — "Что-нибудь случилось?". — "Случилось самое непоправимое, мы потеряли связующее звено. Одна неучтенная мелочь, и мир никогда не узнает тайну "Призрака". О! Я уверен, каждый из нас готов отдать жизнь, чтобы начать эксперимент сначала, но время, к сожалению, необратимо". Девушка ничего не поняла из его объяснений, но взгляд был сочувствующий. К ним повернулся пенсионер, он положил руку на спинку и внимательно посмотрел на Вадима: "Извините, вы уверены, что время необратимо?"

— Я расскажу вам одну историю, которая произошла со мной, — сказал старик. — Я уже стар, и я хочу, чтобы люди знали, что эта треклятая петля была. Люди, не поняв сущности этого четвертого измерения, отвергают его обратимость. Я бросил свою прежнюю специальность, я занялся исследованием одной из форм существования материи. Как известно, пространство и время неразделимы, впрочем, это вам уже давно известно. Извините, что я непонятно рассказываю. Вот уже 20 лет я пытаюсь объяснить произошедшее со мной, но жизнь человека коротка, я не успею, меня все считают чудаком... Одному трудно... Закономерная координация сменяющих друг друга явлений, — голос его звучал горестно, — вывели успокоились. Какая посредственность! Мне удалось понять больше, но я не успею, впрочем, я обещал вам историю. Это случилось 20 лет назад...

Голова Вадима склонилась на грудь, он уже не слышал, что случилось 20 лет назад, ему снился сон: симпатичный пенсионер с очень знакомым лицом, почему-то в форме железнодорожника, залез на столб и, подводя стрелки часов назад, торжествующе говорил: "Время обратимо!"

"Где я его видел?" — успел подумать Вадим. На это видение наплыл беспомощный взгляд девушки и... Вадим проснулся.

Старик сидел в прежней позе: "Я спросил, сколько ему лет, как зовут. Он ответил, и я всё понял, я всё вспомнил...

"Что он вспомнил, Вадим тоже не услышал. Очередной толчок опять привёл его в чувство, голова склонилась к плечу девушки. Шляпа покоилась на коленях его спутницы. Вадим встал. Девушка, положив руку на шляпу, вопросительно посмотрела на него. Он, взявшись за верхний поручень, уставился в окно сонными глазами. Девушка перевела взгляд на пенсионера.

Тот продолжал рассказ: "...Тогда, предсказывая ему будущее, я предсказывал его себе. Тот мужчина ничего не сказал мне о себе, не сказал и я этому мальчишке, вероятно, потому, что он мне тоже ничего не сказал. Он и я — были одно Я. Как объяснить петлю времени? Я сопоставлял факты и явления, которые имели место в тот день и в день ровно сорок лет назад, кое-что нашёл, но основная причина так и осталась тайной. Прежде всего мне нужно знать, что существует в чём — пространство во времени или время в пространстве. Я не успею, конец мой близок. Нет, нет, — голос стал протестующим, — не надо, у меня выработалось шестое чувство — чувство времени, я чувствую это. У меня остались дневники и записи моих размышлений. Мне некому их отдать.

— Можно узнать ваш адрес? — голос девушки звучал взволнованно.

Вадим засыпал стоя. Очнулся от легкого прикосновения, девушка протягивала ему шляпу: «Вот, я схожу, боль-

шое спасибо за всё, до свидания», — и она пошла к выходу.

Из автобуса они вышли вместе, она удивилась: — "Вы тоже здесь живете?" "Да", — Вадим кивнул, свежий вечерний воздух привёл его в себя, он как бы впервые увидел свою спутницу. Удивительней всего были её глаза. Большие, они были мечтательно распахнуты. "Мда", — подумал Вадим и засунул руки в карманы куртки.

Некоторое время шли молча, наконец она нарушила молчание: "Вы его слушали?" Он пожал плечами — и да, и нет. "Если честно говорить, я ничего не поняла в этой петле времени, но ему надо помочь, он ведь так одинок. У меня его адрес", — она разжала маленький кулачок, на ладони лежал сложенный листок, бумаги. Девушка подошла к двери и обернулась, прощально помахала рукой, в которой была записка.

Вадим остался один. Он взглянул вверх, почему-то он был уверен, что её окна с этой стороны. И действительно, через минуту зажглось окно на втором этаже. Вадим надвинул на глаза шляпу и пошёл домой, его дом был на следующей улице. На полпути он остановился, он никак не мог вспомнить номер её дома. Что-то заставило его вернуться. Её окно уже не светилось. Вадим подошёл ближе.

"Вы ещё не ушли?" — раздался голос сверху. «Я хотел бы, узнать его адрес», — сказал он первое, что пришло ему в голову. Она ответила, и ему показалось, что на голову вылили ведро холодной воды,

Всю дорогу до дома он не мог прийти в себя. "Бред. Мистификация", — думал он, — этого быть не может. "Я отлично помню, что никогда в жизни, не встречал никакого мальчишки и, тем более, никому не предсказывал будущее. Сходство? Ну и что, мало ли людей, похожих друг на друга. Нет, здесь что-то не то. В конце концов, я не собираюсь вечно жить в этом доме. Но тем не менее..."

Вадим сел на скамейку у своего подъезда, он забыл, что не спал трое суток.

"Что делать? — думал он. — Ведь она придёт ко мне, ведь она назвала мой адрес".


****************************************************** *******************


В. Коркин (псевдоним Ю. Шмакова)

ИГРА С ОБОРОТНОЙ ВОЛНОЙ


К маме в гости пришли знакомые, и мама сказала Ильке:

— Ну что ты сидишь дома киснешь, в кино бы сходил.

— Очень интересная кинокартина идёт, — поддержал маму один знакомый, дядя Петя, — «Приключения Робинзона Крузо». Приключения!

И дядя Петя поднял вверх указательный палец.

— Ладно, — сказал Илька, убрал альбом с марками и вышел во двор.

Дохнуло в лицо Ильке свежим морозцем, брызнуло солнечным светом. Воробьи во дворе галдят и дерутся. Малышня с катушки катается. Под грибком сидит Коляга – шапка на затылке, пальто нараспашку.

— Эй, — завопил он, увидев Ильку, — эй, Самохин! Что у меня есть!

— Что? — спросил Илька и сел рядом.

— Не скажу.

— Ну и не надо.

— Ладно уж, так и быть, — Коляга огляделся по сторонам и таинственно прошептал: — Оборотная волна, вот что!

Оборотная волна?!

Бельевые столбы и катушка, хоккейный корт, чёрные тополя, и сам Илька вместе с грибком и Колягой закружились в радужном вихре, сверкающим штопором ушли в голубое небо. Илька крепко зажмурился, открыл глаза...

Вот какие это были слова – «оборотная волна».

— ...а они, значит, на меня — кто матери наябедил про сигареты, давно тебя снежком не кормили! Вдруг бемц! — Костыль так и покатился, Скипа кинулся — бемц! И у Скипы из сугроба ноги торчат. И тут я понял, что это оборотная волна мне помогла.

— А что, она... такое?

— Откуда я знаю. Просто у меня в мозгу. — Коляга постукал себя по красному лбу, — как-то понялось, что это оборотная волна и что она будет мне служить. Может, она из какого-нибудь института сбежала, может — оттуда, — и Коляга мотнул головой вверх так, что свалилась шапка. — Моё какое дело!

Коляга оглядел двор, прищурился на катушку, пробормотал что-то, и малышню словно ветром сдуло. Пища и визжа, вылезали они из сугробов возле гаражей.

— Видал?!

Илька молчал — рот его был забит холодным снегом, хоть и таял он быстро, заломило зубы, ногам в ботинках мокро и зябко, ледяные струйки текут по спине...

Так ему показалось.

— Ладно, счас я тебе докажу, — Коляга думал, что не поверил Илька, — пошли на улицу.

Только за угол завернули — учительница идёт навстречу, Алевтина Павловна. Сетка в руке, в сетке бутылки молочные, хлеба булка.

— Пойдём назад, — потянул Илька Колягу, — а то начнёт воспитывать.

— Не начнёт. — Коляга прищурился и в тот же миг Алевтина Павловна неловко упала наземь. Из разбитых бутылок потекли, застывая, белые лужицы...

...И Илька вспомнил вдруг, как однажды брякнулся с сумкой на скользкой дорожке и тоже разбил молоко, и как влетело от мамы, и бок болел...

— Тебе её жалко, да? Жалко? А кто мне без родителей велел не являться? А кто тебе пару вкатал? А Сергеев из-за кого сбежал?

— Да ладно, — сказал Илька про пару. А про Сергеева промолчал.

— Я теперь никого не боюсь, — хвалился Коляга, пока шли в «Совкино». — Все у меня запляшут!

А на кассе висела бумажка — «Билетов нет».

— Ха, — прищурился Коляга, — а волна на что? Давай садись сзади.

Илька сел — словно в плотный сугроб, только невидимый и теплый, пробегавшая мимо девчонка засмеялась удивлённо, пробубнил что-то Коляга...

...И они очутились в тёмном зале, прямо перед экраном.

На экране Робинзон палил в пиратов.

— Так она... сквозь стену?! — прошептал изумлённый Илька.

— Ну, — дернул плечом Коляга и заорал: — Бемц! Так их!

Чья-то рука подняла Ильку, за шиворот и повела к выходу.

И как только вы пролезаете, ворчала толстая тётка, выпуская из другой руки Колягу.

— Ладно. — Коляга опустил воротник. — Я им счас покажу!

— Я пошёл, — сказал Илька.

— Почему? — Коляга в упор посмотрел на Ильку, и Илька понял, что надо не врать.

— Потому. Всё бемц да бемц.

— Та-ак, — Коляга надвинул шапку на глаза, — ну, держись!

Он прищурился, Илька стиснул зубы, но... ничего не случилось. Глаза у Коляги стали растерянные.

— Навалял бы я тебе, да скажи спасибо — некогда, — процедил он, свистнул волну и пошёл прочь.

Открылись двери, повалил из кино народ. Илька шёл в шумном потоке, слушая обрывки фраз.

Холодным светом сияли вывески, за огромными окнами магазина двигались люди, уже зажглись фонари, и когда Илька свернул во двор, тёмным колодцем показался ему двор, чужим и страшным.

Бледные отблески окон лежали на серо-зелёном снегу. Илькины окна были темны, видно, ушла мама куда-нибудь в магазин, и только сейчас Илька почувствовал, что замёрз.

Сел на лавочку, воротник поднял.

В небе мерцали неяркие звёзды, тишина стояла — до звона в ушах.

И вдруг — что-то ткнулось ему в ногу, словно собака.

— Оборотная волна, — радостно узнал Илька, погладил её по тёплому невидимому боку, они стали вместе ждать маму.


Другие материалы о КЛФ «Фант» смотри также:


КЛФ и молодёжная печать. Журнал "Техника-молодежи", 1983, №10, с. 28-29.

http://epizodsspace.no-ip.org/bibl/tm/198...

Юрий Шмаков. Вампитер нашего карраса. Хабаровскому клубу любителей фантастики «Фант» 20 лет. Газета «Молодой дальневосточник», 1986.

http://www.fandom.ru/klf/klf_habarovsk_12...

На сайте «Лаборатория фантастики»:

http://fantlab.ru/autor5004

http://fantlab.ru/blogarticle30524

http://fantlab.ru/blogarticle25543

http://fantlab.ru/blogarticle25597

http://fantlab.ru/blogarticle30627

http://fantlab.ru/blogarticle38398

http://fantlab.ru/blogarticle38421

О Ю.Д. Шмакове: Время и события. Календарь-справочник по Дальневосточному федеральному округу на 2013 год Хабаровск ДВГНБ, 2012. С. 13-15.

http://www.fessl.ru/docs-downloads/kraeve...


Статья написана 11 сентября 2015 г. 12:26

Сегодня у нас в гостях легендарная личность, широко известная в узких кругах поклонников творчества Джона Р.Р. Толкина. Впрочем, не такие уж узкие эти круги — пятитомник Толкина, включающий "Хоббита", "Властелина Колец" и "Волшебные истории", выпущен издатальством "Амур" вполне приличным тиражом. А переводчица Толкина — Валерия Александровна Маторина — вот она, представляете себе, из зарубежного Запорожья и сидит перед нами.

В "АМУРЕ" ОНА "В.А.М."

Пять лет назад у новорожденного "Амура" возникла идея — издать Толкина. В то время в СССР (да, тогда еще был Союз Нерушимый!) были выпущены лишь "Хоббит" и первая часть "Властелина Колец" — "Хранители", о которой знатоки, читавшие Профессора в оригинале, отзывались коротко: "Импровизация". И что такое "Властелин" в целом, многие слышали, но толком почти никто не знал.

А что слышали? "Потрясающая вещь", ''новая Библия", "запрещенный у нас роман"... американское студенчество провозгласило Д.Р.Р.Т. мессией, в Англии существует мощное Толкинское общество, книги Профессора ежегодно выходят на всех языках, кроме китайского и русского, миллионными тиражами...

Вот "Амур" и решил: даешь Толкина!

Стали искать переводчика — и нашли. В братской тогда украинской республике. Маторина не ждала ни славы, ни сверх-гонораров, хотя работу проделала гигантскую — около семи лет шлифовала и высвистывала свои переводы без всякой надежды на публикацию, — и поэтому просила поставить псевдоним — "В.А.М." Не просто инициалы, а "Дарю Вам Толкина".

В КРАСНОЯРСКЕ — "ШЕЛОБА"

Переводы В.А.М. готовились к печати в "Амуре", а число толкинистов в стране потихоньку росло, и решили они провести первые игры "по Толкину" "Хоббитские Игрища-90". Местом Игр стал Красноярск.

Участниками Игр были и наши земляки — Павел Ваулин и его команда из Амурска. Впечатления — потрясающие! Вообразите себе живописную сибирскую тайгу, реку Ману, толпу молодых людей, одетых в плащи, латы, кольчуги, размахивающих топориками и мечами... У каждого был игровой псевдоним, который с той Игры стал вторым именем, и Ваулина все сейчас так и зовут — "Гэндальф Степанович"... А Маторина стала там "Шелобой".

Шелоба — гигантская паучиха из "Властелина Колец". Персонаж, вобщем-то, страшненький и уж "отрицательный" — точно. Но Маторина есть Маторина! На одном скате палатки, в которой жила на Играх, она написала: "Привет — Я ВАМ!" На другой — "Логово Шелобы". И "Шелоба" перестала быть страшной, "приручиилась".

В ЛОНДОНЕ — "РАШН ЛЕДИ"

Окольными путями узнали о Маториной английские толкинисты, пригласили в Лондон — прочесть доклад на ежегодных толкинских чтениях. И прислали билеты "туда и обратно". Маторина наскребла рублишек, обменяла на валюту и — вперед, в Лондон, который от Украины ближе, чем Красноярск (не говоря уже о Хабаровске).

Приютил её у себя замечательный человек Дэвид Даган, Знаток Толкина и русской литературы ("любимый писатель — Толстоевский", — шутил он), друг семьи Толкиных, умница, книжник, эрудит, в Толкинском обществе — один из корифеев, а ещё член Общества защиты ёжиков.

Надышалась Маторина лондонским туманом, насмотрелась — 17 музеев, фантастический Стоунхендж, наговорилась с единомышленниками, И доклад в Оксфорде прочла — как у нас "в Толкина" играют.

Подарили ей кассеты с записью Д.Р.Р.Т. — он свои вещи читает, и Маторина смогла себе сказать: "Молодец! Ведь не слышала раньше голоса Профессора, а интонацию его смогла поймать и на русский язык перевести". А это уже высший класс — уловить неуловимые "междустрочья и послевкусья".

А НА УКРАИНЕ — ПЕНСИОНЕРКА

И вот сидит Маторина у себя дома в Запорожье, ткёт паутину шелобскую и думает: "Так, суповых пакетов я запасла, зелень под окном посадила, насушу на зиму... Жить можно".

Маторина — пенсионерка, пенсия её — 38 тысяч купонов, а один украинский купон равен пяти нашим копейкам. "Посчитайте — 19 тысяч рублей "по-нашему" Маторина получает. Подрабатывает, конечно, — переводами, машинописью.

И при всей этой бедности Маторина отправилась в путешествие — в Хабаровск, а потом в Иркутск на Игры (на Байкале ребятки играть будут, красота!), а оттуда на другие Игры — во Владивосток, и только потом — домой. Где деньги взяла? 2,5 миллиона купонов (столько стоит билет от Харькова до Хабаровска) подарил коммерсант, которого она учит английскому языку. Владивостокскую Игру дарят приморцы. Иркутяне оплачивают обратный проезд до дому.

Все они попались в сети Шелобы — и ничуть не жалеют об этом.

НЕ УСТАЛА ЛИ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ?

В Хабаровске Маторина пообщалась с издателями "Амура" ("Вы же мои первопечатники!), с членами "Хоббит-клуба". Кто не знает, примите к сведению: есть у нас такой клуб почитателей Д. Толкина, возглавляемый славным Хильдигардом Туком (он же студент пединститута Павел Белых). Свободная художница и сочинительница Катя поводила В.А.М. по проулочкам в центре, и Маторина просто влюбилась в наш город: так он пришелся по душе, совпал внутренним настроем, заговорил по-свойски.

А на мой вопрос: "Не устала ли В.А.М. путешествовать по свету?" Маторина ответила:

— Я еще могу ходить без палки, чего же дома сидеть? Мечтаю побывать на Алтае и в Австралии — там, говорят, очень хорошие люди.

Юрий Шмаков. "Хабаровский экспресс", 1994, 20-27 августа. С. 1, 7.

В оформлении интервью с В. Маториной была использована иллюстрация Джона Хоу (Jonh Howe), опубликованная в голландском настенном календаре.

Но! Маторина была бы не Маторина, если бы не "запутала" липкими сетями своими... иркутских печатников. На 4-й странице обложки "Двух твердынь" огромный вулкан Ородруин, изрыгающий ядовитые тучи, перевернувшись, стал более походить на... букет дальневосточных сентябринок. В.А.М. заранее знала, какие цветы ей подарит её "первопечатник".


Статья написана 9 сентября 2015 г. 17:19

5 сентября 2015 года На Канале 1 в программе "Вести в субботу с Сергеем Брилёвым" вы могли посмотреть материал о Хабаровском процессе (если пропустили, в конце публикации даю ссылку). В этом интересном, но очень кратком, сюжете вы увидите и самого Г.Г. Пермякова, его дочь — Аллу. Но прежде, рекомендую прочесть интервью Юрия Шмакова с Георгием Георгиевичем Пермяковым, любителям фантастики он более известен под псевдонимом Г. Ланин, опубликованное в мае 2001 года.


Сегодня гость «Молодого дальневосточника» – историк, писатель, переводчик Георгий Георгиевич Пермяков, в 1949 году участвовавший в заседаниях суда над японскими бактериологическими преступниками.

ПСЕВДОНИМ СМЕРТИ – «ЛОТОС»

Юрий Шмаков: Георгий Георгиевич, когда Вы впервые узнали о японском отряде 731, сотрудники которого занимались опытами над людьми?

Георгий Пермяков: Название отряда – «731» – мне стало известно лишь в 1945-м, когда я, как переводчик, работал с военными преступниками. Но о том, что японцы уже давно занимаются разработкой бактериологического оружия, я выяснил еще в предвоенные годы. Чтобы было понятно, сделаю небольшой личный исторический экскурс.

Мой отец до революции был богатый человек, имел две фабрики, мой старший брат был скрипач и композитор, мама была оперной певицей, говорившей на пяти языках. У нас была интеллигентная семья. Все это зачеркнул переворот 17-го года, он перевернул жизнь семьи и в буквальном смысле пустил ее по миру. Моя семья бежала в Китай, в город Тяньзин, а в 1927 году, когда к власти пришел Чан Кайши и начал преследовать русских, мы перебрались в Харбин. Там было очень спокойно, я закончил русскую гимназию с медалью, закончил японскую школу под чужой фамилией, потому что японцы русских не принимали, и стал свободно говорить на японском и китайском языках. И, благодаря этому, хотя я был совсем молодым человеком, меня взяли на работу в Генеральное консульство СССР в Харбине. Я много читал, говорил с китайцами, и у меня сложилась определенная версия.

НАЧАЛО – В 19 ВЕКЕ (ВЕРСИЯ)

Георгий Пермяков: Китайские историки удивлялись, что очень много китайцев, воевавших в 1894–1895 годах, умирали от каких-то странных болезней. В 1904–1905 годах Россия воевала с Японией, и, если почитать документы тех лет, заметно, что много русских умерло от непонятных болезней. Об этом мне говорили участники той войны, жившие в Харбине. Когда в 1918 году японцы осуществили интервенцию, и 50 тысяч японских солдат растянулись от Владивостока до Байкала, есть много свидетельств, что у партизан-«сопочников» оказывались какие-то странные заболевания.

В 1929 году произошел так называемый «конфликт на КВЖД». Это была настоящая война, в которой участвовали с обеих сторон по 600 тысяч человек. Открою тайну, о которой еще никто не говорил: японцы покупали у продажных китайцев пленных русских офицеров и солдат (назывались они тогда «командиры» и «бойцы») и помещали их в специальный лагерь в Шелковой долине под Порт-Артуром, где производились опыты над людьми. Советской спецгруппой была проведена операция «Красный Жемчуг», пленные были освобождены. Теперь я буду говорить о том, чему был живым свидетелем.

СИДЯ В КЛЕТКЕ, Я СЛЫШАЛ СТРАШНЫЕ ВЗРЫВЫ

Георгий Пермяков: В 1932 году мне было 14 лет, и вот в Харбин пришли японцы. И весной 32 года в Харбине началась эпидемия холеры. Китайцы мерли, как мухи. Город был в шоке. Но ни один японский солдат не болел...

...В Генконсульстве СССР были представители всех советских разведок. Я, молодой учитель языка, подружился с офицером разведки Иваном Кизимом. Уже после войны мы переписывались, и он написал мне: «Мы следили за японцами, и, как только они построили биофабрику, мы об этом узнали. Появилось великолепное шоссе, резко усилилось движение от Харбина до «госпиталя». Поступала информация и от китайцев. Они не были нашими сотрудниками, но ненавидели японцев». Речь была об отряде 731.

В 1945 году я был начальником Штаба обороны Харбина (ШОХ), которую возглавлял майор НКВД Николай Васильевич Дрожжин. Я был арестован японцами и посажен в клетку. И, сидя в этой клетке, я слышал страшные взрывы. Позднее я узнал, что был взорван лабораторный комплекс отряда № 731.

МЫ ГОТОВИЛИ ВОСТОЧНЫЙ «НЮРНБЕРГ»

Георгий Пермяков: В 1945 году я приехал в Хабаровск, меня назначили старшим переводчиком УНКВД. При управлении был особый лагерь № 2045 с улучшенными условиями, там содержались особо важные военные преступники, высшие чины. Я с ними работал.

В 1946 году из Москвы пришла шифровка – просили Хабаровский краевой центр НКВД собирать материал о бактериологическом оружии, то есть допрашивать военнопленных и брать письменные показания. И тут мы «раскопали» 731-й отряд. И установили, что в нашем лагере для военнопленных находятся три генерала, которые руководили этой работой – Кавасима, Казициа, Такахаси. Они стали давать показания. Но не сразу.

Всего мы беседовали с 1000 военнопленных, и сначала от рядовых узнали, что отряд занимал площадь 20 квадратных км. От показаний рядовых солдат мы шли к допросам старших чинов и, в конце концов, с помощью очных ставок “раскололи” этих трех генералов. Мы выезжали в Харбин, опрашивали китайцев. Мы собрали огромный материал, которым гордились. Мы узнали, что принцип отряда – «Корни Лотоса»: посадив одно семечко лотоса, можно увидеть, как этот цветок заполонит все озеро.

Отделений отряда 731 было много. Весь этот материал мы готовили для Токийского процесса – Восточного «Нюрнберга». Но там он не был использован.

АМЕРИКАНЦЫ СПАСАЛИ ИСИИ СИРО (ВЕРСИЯ)

Юрий Шмаков: Но почему? Ведь виновники страшных преступлений были обязаны предстать перед Международным трибуналом?

Георгий Пермяков: Предложение СССР включить в число подсудимых бактериологических преступников было заблокировано американцами. Моя версия: в руках американцев был генерал Исии Сиро, который возглавлял всю систему бактериологических отрядов. Он владел всей информацией и нёс наиболее полную ответственность за бактериологические преступления, поэтому должен был быть ключевой фигурой на Процессе. Но, оказался в Америке.

ЖЕНЩИНЫ ПАДАЛИ В ОБМОРОК

Юрий Шмаков: И все же Процесс состоялся – пусть не международный, и бактериологические преступники были осуждены. Вы участвовали в его работе, ваши впечатления?

Георгий Пермяков: 20 октября 1949 года я получил приказ явиться в приемную генерал-лейтенанта Долгих. Я пришёл, там уже было десять известных мне переводчиков. Нас вызвали в кабинет, и Долгих сказал нам, что в Хабаровске будет проведён суд над японскими преступниками-бактериологами. И началась работа.

Японцы содержались в 1-й хабаровской тюрьме, нам там выделили помещение. Приехали большие следователи из Москвы. Я был включён в группу переводчиков, японцы все рассказывали без давления, допросы шли с 9 утра до 12 ночи. Выматывались все – и следователи, и переводчики, и заключенные.

25 декабря в зале Дома офицеров начался процесс. Он был открытым. На балкон, по специальным пригласительным билетам, пускали рабочих-коммунистов, комсомольцев, профсоюзных активистов. Двенадцать обвиняемых сидели в ложе. Уже на следующий день к ДОСА [Дом офицеров Советской армии] пришли сотни горожан, на улицу был выведен репродуктор, и заседание транслировалось. Несмотря на мороз, люди стояли весь день и слушали. Не знаю, какова была реакция на улице, но в зале у публики был шок, возмущение, были случаи, когда женщины падали в обморок. Да и какой нормальный человек мог спокойно слышать примерно такие показания подсудимых: «Мы вывели на улицу китайца. Температура минус 22 градуса. Мы его тепло одели, но кисть левой руки открыли и поливали водой, чтобы замерзла. Когда она замерзла, мы его привели в лабораторию и там стали лечить лекарствами. Когда её не вылечили, мы эту кисть отпилили. В следующий раз мы ему эту руку по плечо обнажили, но правую не трогали, чтобы он мог кушать...»

Или: «Мы привезли китайцев на полигон, обнажили и затем взорвали керамическую бомбу с бактериями чумы. Осколки впивались в тело. Потом мы забрали китайцев в госпиталь 731 и наблюдали развитие болезни...».

Не буду продолжать, щадя нервы читателей. Суд длился 5 дней, большинство из 12 преступников получили по 25 лет лишения свободы. Отбывали они срок в лагере под городом Иваново. В 1956 году все были отправлены в Японию.

ПОДАРОК МАО ЦЗЭДУНУ (ВЕРСИЯ)

Юрий Шмаков: Георгий Георгиевич, возникает несколько вопросов. Почему СССР все же решил провести «свой» суд спустя три года после Токийского процесса?

Георгий Пермяков: Мое предположение: в 1949-м году Правительство СССР не могло «закрыть глаза» на содержащихся в Хабаровске бактериологических преступников. 1 октября 1949 года «на плечах» нашей армии к власти в Китае пришёл Мао Цзэдун. СССР должен был сделать для китайцев какой-то жест. Китайцы ненавидели японцев, и вот через три месяца СССР сделал этот показательный процесс, который широко освещался в китайской прессе присутствовавшими на суде китайскими журналистами.

Расскажу ещё о таком факте. 2 июня 1950 года мне приказали явиться на станцию Хабаровск-2. На путях стояла длинная красная «кишка» – состав окрашенных в красный цвет вагонов. Мне сказали, что это японские военнопленные, имеющие отношение к отряду № 731 и другим бактериологическим подразделениям. СССР передает их Китаю, а мне поручено сопровождать их, поскольку я владею и японским и китайским языками. Причём, как выяснилось, сами японцы не знали, что их везут в Китай.

Дальнейшая их судьба не была мне известна до конца 1960-х годов. Но вот, когда после событий на острове Даманском отношения между СССР и Китаем стали напряжёнными, в газете «Морнинг Стар» я прочёл о том, что в Китае эти переданные японские военнопленные были осуждены условно, и с их помощью китайцы открыли свой Штаб бактериологического оружия. И работники этого Штаба уничтожили за год огромное количество скота во внутренней Монголии. Это я прочел в английской коммунистической газете, содержавшейся на советские деньги. Предполагаю, что информация была сознательно передана из СССР.

Юрий Шмаков: На процессе были осуждены 12 человек, откуда же целый эшелон бактериологических преступников?

Георгий Пермяков: В эшелоне было 1002 человека. Это были действительно участники опытов над людьми, но не в ранге генералов. Если только в самом отряде 731 было около двух тысяч профессиональных бактериологов (остальные – охрана, обслуга), то во всей системе их было очень много.

ЭТИ ГЕНЕРАЛЫ НЕ ПИСАЛИ МЕМУАРЫ

Юрий Шмаков: Получается странная картина: американцы, получив «в руки» главного японского бактериолога, фактически сорвали осуждение мировым сообществом его самого и подчиненных генералов. Китайцам мы подарили тысячу специалистов рангом пониже. А сам СССР, что же, никак не воспользовался опытом и знаниями японских преступников?

Георгий Пермяков: Не могу сказать точно, поскольку я был только переводчиком. Но вот информация к размышлению: недели за две до начала процесса в хабаровской тюрьме № 1, где мы вели допросы, появилась группа хорошо одетых людей, державшихся особняком. Меня попросили быть переводчиком между этими людьми и японцами, ожидавшими суда. И я понял, что это группа специалистов академика Жукова–Верижникова, и они великолепно разбираются в проблемах бактериологического оружия. Но я был переводчиком только на начальном этапе их знакомства с японскими генералами. Официально эта группа считалась экспертами на процессе. Могу предположить, что когда 12 осужденных отбывали свои 7 (вместо 25) лет в г. Иваново и, насколько я знаю, в достаточно комфортабельных условиях, с ними могли работать советские специалисты. Характерно, что, вернувшись в Японию, ни один из генералов не написал мемуаров о «сталинских застенках», хотя, как я знаю от японских коллег-историков, генералам предлагались большие деньги за такие мемуары.

ПРИГОВОР ЗА ДЕНЬ ДО УКАЗА

Георгий Пермяков: Быть может, в этом свете будет понятен ответ на вопрос: почему процесс был проведен в ускоренном темпе и закончен до нового года? Я, как переводчик, никаких прямых указаний не получал, но нас «подгоняли». Руководил процессом полковник Карлин, вот он и «жал». Последнее заседание суда, когда был оглашён приговор, было «до упора», на завтра его не переносили. А когда 1 января 1950 года вышел Указ о введении в СССР смертной казни, мне стало понятно, что бактериологических преступников просто спасли от высшей меры, которую они заслуживали. Значит, они были нужны живыми...

ТАК ЧТО ЖЕ ЭТО БЫЛО?

Юрий Шмаков: По мнению моего собеседника – первая в мировой истории подготовка к глобальной бактериологической войне, унёсшая сотни тысяч, если не миллионы, жизней «подопытных» людей, к счастью, так и не стала третьей мировой войной.

В наш самый святой праздник – День Победы, когда мы будем поздравлять ветеранов войны и поминать погибших, задумаемся и об этом: наши солдаты спасли мир не только от «коричневой чумы» фашизма, но и от чумы в самом прямом, медицинском смысле. Ну, если не весь мир, то нас, дальневосточников, – точно.

Будем бдительны, как говорил Юлиус Фучик. «Отряды 731» – под другими номерами и названиями, с другими хозяевами – вполне могут существовать на нашей планете Земля и сегодня. И одно «семя лотоса» по-прежнему может заполнить «озеро» страшными «цветами».

Интервью взял Юрий Шмаков

Источник: "Молодой дальневосточник" (Хабаровск), № 19 (09-16 мая), 2001. С. 5.

* * *

Сюжет из "Вестей в субботу" по теме поста примерно в середине передачи — на 35-й минуте.

http://russia.tv/video/show/brand_id/5217...

В сюжете "Вестей..." показывали эту фотографию, я только обращаю ваше внимание: микрофон прикрывает лицо молодого человека, сидящего в центре стола, — это Георгий Георгиевич Пермяков.


Последнее видео-интервью с Г.Г. Пермяковым (2005):

http://naslednik-dv.livejournal.com/52669...


Статья написана 1 сентября 2015 г. 21:44

Стругацкие: Камерная выставка печатных раритетов... и визитка завлаба НИИЧАВО


Перед вами, уважаемые посетители, скромная выставка очень дорогих для меня вещей. Начать осмотр я рекомендую вот с этого, не побоюсь этого слова, уникального издания. Тю-тю-тю... Руками не трогать! Нам, знаете ли, отпечатков того... затирать не следуют. Глазами смотрим, ушами слушаем.



Экспонат 1. Машинописное издание повести Аркадия и Бориса Стругацких "Гадкие лебеди". Издатель неизвестен. Тираж неизвестен (скорее всего не более 5 экз.). Первый машинописный экз. Объём — 224 с. Год издания неизвестен. Формат (фактич.) 15х20,5 см. Обложка — ледерин чёрный 96-ти листовой типовой общей тетради производства СССР, оклеена, ввиду постоянного отслоения ледерина от блока, прорезной шрифтовой композицией из упаковочной бумаги, автор неизвестен. Суперобложка — новодел, имитирующий обложку издания — Франкфурт-на-Майне: Possev, 1972 г.

Спасибо ФЛ, за возможность увидеть тот супер! https://fantlab.ru/edition30499

Примечания: На первой странице описываемого издания замечены текстовые отличия от более поздних тиражных изданий повести.

В качестве примера:

"Когда Ирма вышла, аккуратно притворив за собой дверь, по-взрослому вежливо улыбаясь большими, яркими, как у матери, губами, Виктор принялся старательно раскуривать сигарету".

Это же предложение (см.: "Хромая судьба". Гл. 2. Банев. В кругу семьи и друзей. Вот этого издания https://fantlab.ru/edition969

"Когда Ирма вышла, аккуратно притворив за собой дверь, худая, длинноногая, по-взрослому вежливо улыбаясь большим ртом с яркими, как у матери, губами, Виктор принялся старательно раскуривать сигарету".


Переходим ко второму экспонату. Он не менее истории ценен. Но "Жука..." можно потрогать.

Экспонат 2. А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Жук в муравейнике. Сказка о Тройке. Самиздат. 1980-е (?) г. Пагинация раздельная (ЖВМ — С. 1-109; СОТ — С. 1-63). Тв. самодельный переплет (типа 5Б), оформление произведено поверх политического плаката (смешанная техника: тушь, акварельное серебро, цв. карандаши). Распечатка (с помощью программы Метранпаж) на ЕС ЭВМ (перфорированная бумага). "Печатник" В.М.Р<...>ский (?). Формат фактический 20х23 см. Тираж неизвестен.

Экспонат 3. Визитка тов. А.А. Выбегалло и его "нечётного" зама Д.А. Краюхина.

Визитка на фоне половины её владельца на снимке из архива http://www.fandom.ru/foto/1991_aelita/011...

(справа налево): Д.А. Краюхин (вы уже знаете, кто это); Ю.Д. Шмаков — душа КЛФ "Фант", Хабаровск (сидит на переднем плане); И.Г. Халымбаджа — библиограф-архивариус фэндома СССР (весь в белом); С.Б. Битюцкий — желязная легенда фэндома СССР (возвышается в глубине снимка).

На этом осмотр выставки окончен. Благодарю за внимание.

Вёл экскурсию — Виктор Буря.

ДОБРОЙ НФ!





  Подписка

Количество подписчиков: 88

⇑ Наверх